LES EXPRESSIONS FRANCAISES :
Charger la barque
Signification : Être trop ambitieux dans l'établissement d'un projet ou d'un programme par rapport aux possibilitésOrigine : Expression française récente utilisée dans le domaine des affaires et de la politique.Commençons par définir la
barque pour comprendre sa place dans cette locution: En effet la
barque est un petit bateau sans mât dont la capacité est limitée et le fait de la charger signifie y faire entrer un nombre important de personnes quelle ne peut supporter vu sa fragilité.
Dans cette
expression française, la
barque symbolise un projet et vouloir y mettre trop de chose c'est le mener à l'échec.
Mais d'où vient cette
expression? Son origine reste obscure mais selon certains auteurs, elle dériverait d'une autre plus ancienne à savoir
"mener sa barque" pour dire qu'une personne est à la tête de ses affaires
Chat échaudé craint l'eau froide
Signification : Craindre jusqu'à l'apparence de ce qui fait souffrir, ou plus généralement une expérience douloureuse accentue la méfiance.Origine : Expression française qui remonte au XIIIème siècle sous la form
e "chat échaudé craint l'eau". Le rajout de l'adjectif
froide ne fait que renforcer l'idée d'une crainte exagérée. Par définition le verbe
échauder désigne le fait de tremper quelqu'un dans l'eau chaude. Donc vu le traitement subi à ce
chat, la vue de tout liquide lui provoquerait un traumatisme quelque soit son degré de chauffage.
Cette métaphore peut se transmettre à l'homme qui par instinct va éviter de se retrouver dans pareille situation malgré le fait que sa raison pourrait lui affirmer que revivre exactement les mêmes faits n'est pas automatique comme dans le cas d'un échec amoureux.
Sous d'autres cieux : cette expression française se retrouve en Afrique du nord et au Moyen Orient sous différentes formes: En Egypte
"elli etlessaä men echorba yonfokh fel zebedi" traduite par
"celui qui se brûle avec la soupe soufflera sur le yaghourt" ; le même proverbe se retrouvera au liban avec une petite nuance et donc sous la forme
"yalli kewi el halib, binafekh felaben" traduit par
"celui qui se brûle par le lait chaud soufflera dans le yaghourt".
Source : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]_________________
le.cricket vous salue bien !