LES EXPRESSIONS FRANCAISES : Il vaut mieux avoir affaire (s'adresser) à Dieu qu'à ses saints Signification : Il y a toujours avantage à s'adresser au responsable, au chef plutôt qu'aux subordonnés.Origine : Expression française utilisée comme locution proverbiale de la fin du XVIIème siècle qui fut traduite en premier lieu par Voltaire par l'histoire du roi d'Espagne qui voulut tenir la promesse de donner l'aumône à ceux qui étaient ruinés par la guerre, les convoqua. Empêchés par les gardes, un d'entre eux supplia le roi d'offrir des coups de trique qu'il partagerait avec les gardes de ce Roi pour les avoir autorisés à rentrer. Cardero qui fit cette demande fut récompensé par le roi et commenta la morale de son histoire par le fait
qu'il valait mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints. Plusieurs autres contes et histoires différentes suivirent pour donner la même interprétation à cette
expression française comme celle de Rabelais dans l'histoire de l'évêque d'Auxerre.
Il y a anguille sous roche Signification : Il y a quelque chose de caché et de dangereux dont il faut se méfier, l'affaire est louche.Origine : Expression française dont les origines remontent probablement au moyen-âge ce qui explique l'absence d'article défini. Le choix de
l'anguille fait allusion au verbe
"guiller" de l'époque signifiant tromperie, ruse, astuce. De plus la racine
"anguis" serait latine et signifiait autrefois serpent. La valeur métaphorique de
"sous" indique une chose cachée.
Exemple d'utilisation : Il est hors de conteste, ....., que la déposition du colonel devenait nécessaire pour peu que le gouvernement pensât qu'il pouvait bien y avoir là
anguille sous roche. (M. Proust : A la recherche du temps perdu)
Source : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] _________________
le.cricket vous salue bien !