LES EXPRESSIONS FRANCAISES : Occupe toi de tes oignons/Ce ne sont pas tes oignons Signification : Deux expressions françaises à peu près synonymes du XXème siècle signifiant "cela ne regarde que moi".Origine : Dans ces
expressions françaises le terme
"oignon" prend le sens métaphorique d'affaires personnelles. Mis au pluriel ce terme signifiait à cette époque
« anus » ou
« cul », selon d’autres sources, il faisait même allusion aux pieds. La valeur anale du mot vient de l’oigne qui se définissait ainsi dans la locution argotique
« se le mettre ou se le carrer dans l’oigne » correspondant à
« mépriser ».Il se pourrait aussi que cette
expression française soit issue d’une tradition du centre de la France qui symbolise l’indépendance
des femmes de l’époque. Cela consistait à ce que chaque femme disposait d’un coin de jardin pour le cultiver d’oignons à son
gré et vendait sa marchandise sur le marché pour avoir un revenu propre à elle. D’autres
expressions françaises ont vu le jour dans le même sens mais dans un langage plus recherché et moins vulgaire comme
« chacun son métier et les vaches seront bien gardées »Sous d'autres cieux : Cette
expression française se retrouve au Grand Maghreb sous deux formules différentes : pour les uns cela correspond au fait de
« rentrer dans le marché de sa tête » transcrite par
« odhkhol souk rasek » ; pour d’autres c’est le fait que
« chacun sache où enterrer son père » transcrite par
« kol wahed yaaref win yedfen bouh »N'être pas à prendre avec des pincettes Signification : Expression française de la fin du XVIII ème siècle qui désigne une personne sale et répugnante ou très désagréable et immorale qu'on ne saurait toucher ou traiter avec elle sans se salir même si toutes les précautions ont été prises.Origine : Afin de pouvoir comprendre les origines de cette
expression française du XIX ème siècle essayons d'abord de définir ces fameuses pincettes. Deux homonymes existent, l'un se définit comme une petite pince servant à l'épilation des sourcils généralement, l'autre un peu plus grande mais utilisée dans les cheminées pour remuer les tisons et les braises.
La
deuxième pince servait donc à toucher par obligation quelque chose non agréable au toucher comme les restes de charbon et la comparaison est nette dans notre
expression française qui assimile une
personne sale et répugnante à un bûcher rempli de charbon et dégageant une suie
infecte, un personnage donc répugnant et dégoûtant et ce n'est qu'à partir du XIX ème siècle que cette
expression française a fait allusion à la saleté comme
esprit malsain. A la fin du XIX ème siècle cette
expression française prend une autre signification pour désigner une personne très en colère qui ne peut être approchée qu'avec beaucoup de précautions. La tournure négative de cette
expression française montre davantage le côté
repoussant de la personne. Cependant elle peut être aussi détournée de son sens primaire et la négation correspondrait donc à
"se traiter avec de grands égards"Sous d'autres cieux : Cette
expression française se retrouve en
Tunisie avec sa traduction intégrale pour dire
"ma yet' hazech bi mkass ennar" ou il ne peut être pris même avec des pincettes, le mot pincettes signifiant pince ou ciseau servant à remuer les braises du Kanoun, espèce de barbecue, version petit modèle, en terre cuite.
Source : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]