LES EXPRESSIONS FRANCAISES :
Lâcher la proie pour l'ombre
Signification : Abandonner un avantage certain pour courir une espérance vaine.Origine : Expression française du XVIIème siècle où l'
ombre se définit comme étant le résultat de l'obscurité projetée par un corps en occultant la lumière. Dans un sens plus figuré, l'
ombre désigne l'apparence et donc un faux semblant représentant des espérances heureuses ou non car insaisissable en l'absence de lumière.
La
proie quant à elle viendrait de la langue latine
"praeda" signifiant butin ou gain qui fait que dans cette
expression française , cette
proie est attrapée, elle est donc celle que l'on possède et non pas celle que l'on guette. De ce fait
"lâcher la proie pour l'ombre" correspondrait à décrire une personne qui lâche la
proie qui est un acquis pour courir après une
ombre éphémère qui l'attire. De ce fait, cette
expression peut prendre plusieurs connotations: défi, orgueil, inconscience.....
Sous d'autres cieux : Expression française traduite au Liban et plus tard en Afrique du Nord par
"un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur l'arbre" transcrite par
"aâsfour fel yed et la 'achra fouk sojra"Expression française synonyme : Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. Le torchon brûle
Signification : Se dit généralement d'une dispute ou d'un désaccord entre deux personnes proches et principalement une querelle domestique.Origine : Afin de mieux comprendre les origines de cette
expression française commençons par en définir les termes qui la composent. Le
torchon viendrait de torche qui au XV
ème siècle était le flambeau. selon d'autres interprétations, torche a une origine latine torques signifiant torsade, intégré dans le vocabulaire français à la fin du XII
ème siècle ce qui définirait le flambeau comme une corde tordue enduite de résine et d'un bâton de bois. Il se pourrait aussi que le verbe torcher vienne de torche dans le sens d'essuyer en frottant avec un bouchon de paille.
Le verbe
"brûler" quant à lui viendrait de l'argot et signifie à la fois
"être sur le point de découvrir quelque chose" et sert à dire que la querelle est imminente. De ce fait ,
notre expression française "le torchon brûle" va être traduite par "être sur le point de découvrir les coups" ce qui conduit à la dispute violente à la limite de la brutalité physique
Expression française synonyme : il y a de l'eau dans le gaz.Source : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]